Pesquisa prática: mapa de tradução – proposições individuais.
POR MARA:
Proposição individual nº1:
– nessa etapa cada uma propôs uma “idéia” enquanto formulação inicial para mapa de tradução.
- Mara e Tarina apresentaram em um dia, e Sheila e Laura em outro
...várias discussões acerca das propostas e sobre como propor...
Agora o 1 não precisaria mais ser algo “subjetivo”, ou seja, poderia se uma cena “teatral”, uma idéia clichê, enfim qualquer proposta antes listada enquanto 1 e 2.
1 Estudo físico das possibilidades de disparo (enumeração do que já apareceu)
- experimentar um foco físico por um tempo (o nº 2 dá o tempo dessa experimentação)
- como formalizar: estudar a formalização, quando decidir comunicar a resolução (seqüências coreográficas)
+
2 Ampliar noção de clichê para a objetivação do 1
- cena teatro (narrativa) - “estilo” dança - gesto “decodificado”
- fala/descrição
Mudanças: - não existe uma pessoa 2 pré-determinada;
- todas assistem a todas as propostas e depois escolhem qual traduzir; pode escolher mais de um, mesclar propostas, não precisa ter tradução para todos, várias pode escolher o mesmo...
- o 2 traduzirá a idéia vista em outro dia:
. elaborará com mais tempo;
. trará uma tradução que transforme a proposta vista em sua “antítese” – como contraponto a idéia central desenvolvida, ou “objetivando” ou “subjetivando” de acordo com proposta inicial.
PROPOSTAS:
Tarina: descrição em fala e movimentos sobre “teste” para sair de passista na Rosas de Ouro
Mara: esse você já viu... 2’’
– movimentos distintos simultâneos, com partes distintas do corpo
- qual perspectiva do observador? (4 apoios, deslocamento circular-lateral, enrolar e desenrolar coluna)
Sheila: Como você contaria esse projeto em mais de uma versão?
Laura: texto Garcia, Suzana, “Do coletivo ao colaborativo. A tradição do grupo no teatro brasileiro contemporâneo.” – livro: Na Companhia dos Atores – ensaios sobre os 18 anos da Cia. dos Atores, Aeroplano Editora – SENAC Rio Editora, Rio de Janeiro, 2006.
POR TARINA
Ampliando o estudo dos mapas no tempo/espaço.
Esta semana nos concentramos no papel do jogador número 1, que é o nosso ponto de partida , a primeira jogada/lance inicial , ampliando o enunciado que organiza a execução deste procedimento (no enunciado original este número se relaciona ao estudo de algum material físico) para questões autobiográficas , ou aquilo que lhe interessou até agora (prosseguindo com a idéia de roteiro/dramaturgia) .
Autobiografias e sua relação com o criador comtemporâneo > Vale tudo ? Tudo é “arte” desde que seja meu (ou tenha cara de “eu”)? Ou é uma tática para revelar o reconhecimento de que tudo é digerido e não tem como não se relacionar com minhas referências autobiográficas ?
Para nós a biografia está inserida nesse último contexto , servindo como ponto de partida para tratar de algo que nos interessa comunicar e dividir com quem nos assiste/lê/ouve. Hoje todos querem ser criadores e falar da própria “ dor” , mas como efetivamente criar arte a partir disso e como essa “dor” pode se relacionar com um assunto maior? Por que gostamos de assistir aos “reality shows” e qual é a diferença entre este tipo de linguagem e uma com um roteiro mais estabelecido (novela, filme) ?
Já sabemos que mesmo um “reality show” não é real - tudo o que tem recorte tem manipulação - assim como quando nos propusemos a “ensaiar” sempre com algum público presente aquilo que se configurava já não era mais um ensaio, mas outra coisa. Estas fronteiras e formatos nos interessam , assim como a
idéia de gerar assunto além da metalinguagem (que é a linha que está presente em nossos experimentos desde o Projeto DR).
POR SHEILA
CAMPOS DE ESTRATÉGIAS (possibilidades para Caixa)
Espaço / Reality show / Foto / Música / Vídeo
Como pode se configurar?
Deu, vai, para, vem
Performance / Comportamento / Justificativa
Precariedade / Fragilidade / Processo / Produto
Tradução / Recorte / Antítese / Tese / Síntese
Uníssono / Relação / Afirmativa solo, duo, trio
Conceito / Textos / Site / Teórico
Pós-Moderno Contemporâneo
Mara: esse você já conhece
Tarina: fantasia Rosas de Ouro
vídeo simulação Tarina do Macu
Laura: hibrida discurso / assunto
Revela fragilidade – não movimento
Sheila: listas – chorar de frustração.
POR LAURA
Formalização em cena ou reality show
O mapa de tradução foi aberto e desmembrado da seguinte forma:
- Cada uma traria uma proposta; que seria o nº 1
- Qualquer uma pode escolher traduzir esta proposta; que seria o nº 2
- Qualquer uma pode escolher sintetizar a proposta inicial ou a tradução; que seria o nº 3
Todas as propostas podem ser objetivas ou subjetivas, narrativas ou abstratas;
Podem ser de diversas naturezas ou linguagens: dança, teatro, música, texto.
As proposições iniciais são pré-elaboradas individualmente;
As traduções podem ser pré-elaboradas ou elaboradas em tempo real;
As sínteses são elaboradas em tempo real;
Tanto proposições como traduções e sínteses são editadas em cena.
O formato é de coisa-sendo-construída, realidade fictícia ou ficção real;
Seria arte contemporânea ou reality show?
segunda-feira, 18 de fevereiro de 2008
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário